Lukas 24:41

SVEn toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
Steph ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Trans.

eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade


Alex ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
ASVAnd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
BEAnd because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Byz ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
DarbyBut while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
ELB05Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
LSGComme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Peshܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
SchDa sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
Scriv ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
WebAnd while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Weym But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"

Vertalingen op andere websites


TuinTuin